marinarakis (marinarakis) wrote,
marinarakis
marinarakis

Categories:

Фильм Джентльмены. Трудности перевода.

Переводчик Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин, и переводчик Уильям Хэкетт-Джонс вот тут и вот тут обсуждают трудности перевода диалогов в фильме «Джентльмены», культурные особенности английского общества, которые невозможно уловить после перевода, анализируют лингвистический стиль Гая Ричи.

Начинается видео с рассуждения о том, почему фильм называется «джентльмены», ведь его главные герои – фактически преступники. У переводчиков два варианта толкования этого названия. Первый про то, что современный джентльмен – это не наследник какого-то дворянского титула, а бизнесмен, пусть даже уголовник, который добился в своем деле большого успеха. Вторая версия о том, что название фильма саркастичное и что никакие они не джентльмены, а совсем наоборот. И что, возможно, Гай Ричи показывает их, как таких мещан во дворянстве, которые стараются и говорить красиво и одеваться элегантно, но по своей сути все равно быдло.

Уильям рассказывает, что не англичанин, даже если он очень хорошо знает английский, не сможет уловить акценты и сленг, на которые используют персонажи, а такие вещи говорят о многом – о социальном слое человека, о месте рождения, об образовании и т.д. Вот, например, главный герой, Микки, хоть и родился в Америке в трейлерном парке, но разговаривает как английский лорд. Он использует такие слова и выражения, которые бедные люди или люди среднего класса не могут знать. При переводе это уловить невозможно, и даже если смотреть фильм в оригинале, тоже не каждый сможет это понять, если он не знаком с культурой англичан.

Про происхождение жены Микки Розалинды в фильме ничего не рассказывается, но по ее манере говорить можно сказать, что она родом из бедных районов Лондона, и тоже, как и Микки, пробивалась с самых низов. Жена Уильяма, когда смотрела фильм, сказала про нее: «Говорит, как лондонская гопница, а одевается, стильно и красиво.»

Приведу пару цитат.

В начале фильма Микки говорит:
It’s not enough to act like a king, you must be the king, because doubt causes chaos and one’s own demise. - Не достаточно вести себя, как царь, нужно быть царем, сомнения ведут к хаосу, гибели и лишению престола.

Конструкцию one’s own не употребляют средние и нижние слои общества, как и слово demise, так выражается элита. Хотя я сразу вспомнила Фредди Меркюри и его «Living on my own».

В конце фильма, когда Микки сажает Метью в холодильник, и требует отрезать от себя часть тела, он говорит ему: «I want a pound of flesh».

I want a pound of flesh – отсылка к пьесе Шекспира «Венецианский купец», эта фраза стала в английской речи устойчивым выражением. Обычно, когда англичане говорят «он хочет фунт плоти», это означает «слишком наглое, неадекватное требование». Но в данной ситуации Микки употребляется его в буквальном значении, что придает этой поэтичной фразе пугающее и одновременно юмористическое звучание.

Переводчики разбирают фирменный стиль диалогов Гая Ричи, который был заметен еще с его прошлых фильм – смешивание высокого слога, сложного построения предложений, художественных фразеологических оборотов с жаргоном и нецензурной лексикой в конце фразы.

Например, Флетчер говорит о Микки.
He was powerful and ruthless, cunning and quick, charismatic and smart, but he had to do some naughty things to get where he got to establish his position to show he wasn’t just teeth, tits and tan.

Он могуч, безжалостен, хитер и быстр, харизматичен и умен, но oн должен был совершать гадкие вещи, чтобы добиться того, чего он хочет, чтобы укрепить свои позиции, чтобы доказать, что он не пустое место.

Т.е. сначала он пафосно и высокопарно характеризует Микки, а в конце фразы неожиданно зритель слышит грубое «just teeth, tits and tan». Гоблин говорит, что перевел это как «пустое место», и что это хоть и подходящий по смыслу оборот, но при переводе потерялся колорит этой фразы. Уильям рассказывает, что буквально это значит «просто зубы, сиськи и загар», а по сути это жаргонное выражение – стереотип британцев о американцах, что они все такие калифорнийские загорелые улыбчивые мальчики и телочки, но внутри ничего из себя не представляют. Ну, собственно, как у нас иногда красивых девушек-пустышек называют «говорящие сиськи».

Или вот фраза покороче.
I do believe that was a bit of fuck off, Dave – Похоже, тебя слегка послали на хуй, Дэйв.
В обычной жизни англичане не говорят I do believe, они говорят просто I believe. I do believe – это звучит несколько театрально, и при переводе потерялся контраст между высоким слогом и матом.

Они в разборе много еще всего интересного рассказывают, например, почему Микки заказывает маринованное яйцо к пиву, почему в Англии возникла такая ситуация, что у многих аристократов есть большое поместье, но совсем нет денег. Рассказывают свои личные истории из жизни. Мне особенно понравилась история Гоблина, когда он купил словарь жаргона и там только про один онанизм было две страницы выражений типа «пятеро против одного». А еще Уильям очаровательно говорит слово «спиздить».
Tags: видео, диалоги, кино
Subscribe

  • Подставка для ручек

    Для тех, кто, так же, как я, совсем не шарит в истории, небольшое пояснение: есть теория, что Цезаря сенаторы убили не кинжалами,…

  • Про алкоголь, азартные игры и упущенный шанс

    На выходных встречалась с давним другом и его женой. Его жена спросила, как мы познакомились, и мы вспомнили ту позорную историю. А мы…

  • Все мы немного Алина

    На английском недавно была тема про гостей. Обсуждали, кто любит принимать гостей, кто любит ходить в гости, и всякое такое. Преподаватель задала…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments